O Χιτλερικός Αγών Μου και οι δύο εκδοχές του στα ελληνικά…



Σάλος έχει ξεσπάσει στη Βρετανία ύστερα από την είδηση ότι ένα από τα μεγαλύτερα βιβλιοπωλεία της χώρας…
το Waterstone’s (στο Huddersfield) πρότεινε το βιβλίο «Ο Αγών Μου» του Χίτλερ, ως το …τέλειο δώρο για τις Γιορτές!

Το κατάστημα που ανήκει ….
στην αλυσίδα των γνωστών βιβλιοπωλείων, προωθούσε με σημείωμα κάποιου υπαλλήλου το βιβλίο ως «απαραίτητο για τον καθένα που επιθυμεί να ανακαλύψει μια από τις πιο απεχθείς φυσιογνωμίες της ιστορίας»…

Η Ελλάδα είναι μία από τις λίγες ευρωπαϊκές χώρες όπου όχι μόνο κυκλοφορεί χωρίς καμιά δυσκολία – σημειώστε: προς το παρόν…- το δυσώνυμο αυτοβιογραφικό πόνημα του Χίτλερ, αλλά ασφαλώς κατέχει την παγκόσμια πρωτιά να διαθέτει δύο σχετικά πρόσφατες εκδόσεις του «Μάιν Καμπφ», σε διαφορετικές μάλιστα μεταφράσεις . Με διαφορά λίγων ημερών το καλοκαίρι του 2006 εκδόθηκαν στην Ελλάδα δύο εκδοχές του «Μάιν Καμπφ»: Η μία από τις εκδόσεις «Κάκτος» και η δεύτερη από τις εκδόσεις «Δίδυμοι».
 
Η πρώτη-πρώτη έκδοση στα ελληνικά του βιβλίου έχει πραγματοποιηθεί το 1961, πριν από μισό αιώνα σχεδόν, στις εκδόσεις «Ζάρβανος». Πρόκειται για δύο δεμένους τόμους που κυκλοφορούσαν εκείνη την περίοδο όπως όλα τα «χοντρά βιβλία», κυρίως δηλαδή μέσω πλασιέ στα σπίτια. Η μετάφραση υπογράφεται από τον Δημήτρη Π. Κωστελένο (για το κείμενο του Χίτλερ) και τον Ανδρέα Πάγκαλο (για τις μεταφράσεις των αγγλικών κειμένων που συνόδευαν την έκδοση).

Η προσπάθεια των εκδοτών του 1961 ήταν να μην υπάρξει οποιαδήποτε αμφισβήτηση για τις πολιτικές προθέσεις τους. Το βιβλίο δημοσιεύθηκε ως πρώτο της σειράς «Αντιφασιστική Βιβλιοθήκη» και εμπλουτίστηκε με αναλυτικές μελέτες για τον Χίτλερ και το βιβλίο του (μια προπολεμική και μια μεταπολεμική μελέτη του Τσόρτσιλ και κείμενα των Σίρερ, Σεβαλιέ, Ντάουνς κ.ά.). Στο εξώφυλλο, μάλιστα, αναφέρεται ότι θα περιλαμβάνεται κριτική του τότε ηγέτη της ΕΔΑ Ηλία Ηλιού και του στελέχους της Ενωσης Κέντρου Ηλία Τσιριμώκου. Τελικά, για λόγους που δεν γνωρίζουμε, δημοσιεύτηκε στο δεύτερο τόμο κείμενο μόνο του Τσιριμώκου, όπου ο συγγραφέας αναρωτιέται για τη σκοπιμότητα της έκδοσης και δίνει την απάντησή του: «Μένει να εκτιμήσουμε αν η γνώση του ντοκουμέντου αυτού αποτελεί ή όχι όπλο εναντίον του φασισμού. Νομίζω ότι είναι κατά πρώτον λόγον, επειδή κανείς δεν μπορεί να μισήσει καλά (όπως ούτε και ν’ αγαπήσει) παρά εκείνο που ξέρει. Και, δεύτερον, επειδή κατ’ αρχήν ο «Αγώνας μου» είναι καμωμένος για ν’ απωθεί…».

Η έκδοση του 2006 από τον «Κάκτο» σε ένα τόμο 900 σελίδων στηρίζεται σε μια νέα μετάφραση, του Λεωνίδα Προεστίδη, η οποία είναι πιο ακριβής και πιστή στο πρωτότυπο από τη μετάφραση του 1961.

Συνοδεύεται από τα ίδια δύο άρθρα του Τσόρτσιλ (το προπολεμικό και το μεταπολεμικό), ενώ δημοσιεύεται και εκτενής εισαγωγή του γνωστού ψυχίατρου και αντιφασίστα κ. Κλεάνθη Γρίβα και χρονολόγιο της πολιτικής διαδρομής του Χίτλερ όπου φαίνεται το μαύρο έργο του. Ο κ. Γρίβας σημειώνει ότι το «Μάιν Καμπφ» «είναι η πρώτη στην ιστορία εκ των προτέρων καταγραφή και δημοσιοποίηση του σχεδίου ενός εφιαλτικού μαζικού εγκλήματος εκ προμελέτης, απέναντι στην οποία τα εν δυνάμει θύματά του αντέδρασαν με μια ασυγχώρητη και θανάσιμη ελαφρότητα». Πράγματι, υπάρχουν όλα τα στοιχεία στο βιβλίο του: Η πρόθεσή του για την εξολόθρευση των Εβραίων, το φυλετικό μίσος κατά των μη Γερμανών, η πρόθεση υποδούλωσης (όχι κατάκτησης, αλλά κυριολεκτικά υποβάθμισης σε δούλους) των «κατώτερων φυλών», η πρόθεσή του να καταλάβει τόσο την Ευρώπη όσο και την ΕΣΣΔ για να εξασφαλίσει «ζωτικό χώρο» στους Γερμανούς ώστε να μεγαλουργήσουν, η εμμονή του στην «Αρχή του Ενός Ηγέτη» Φύρερ και την επιβολή στυγνής δικτατορίας.

Η άλλη έκδοση, που κυκλοφορεί από το 2006, είναι ουσιαστικά επανέκδοση της πρώτης μετάφρασης του 1961. Επισήμως δεν υπάρχει εκδότης, αλλά στο οπισθόφυλλο αναφέρεται ότι την κεντρική διάθεση του βιβλίου έχουν οι εκδόσεις «Δίδυμοι». Ως μεταφραστής αναφέρεται ο Α. Πάγκαλος, ενώ έχει εξαφανιστεί ο πραγματικός μεταφραστής Δ. Π. Κωστελένος. Αναφέρεται και το όνομα του Σ. Λ. Σταυρόπουλου ως υπεύθυνου εκδοτικής επιμέλειας. Επισημαίνεται ότι πρόκειται για «δεύτερη έκδοση, βελτιωμένη». Στην πραγματικότητα έχουν γίνει ελάχιστες αλλαγές.

Αντίθετα από την έκδοση του 1961 (και τη νέα μετάφραση του «Κάκτου»), η έκδοση των «Διδύμων» φαίνεται να απευθύνεται και σε κοινό υποψήφιων οπαδών του Χίτλερ. ‘Εχουν αφαιρεθεί όλες οι (αντιφασιστικές) εισαγωγές και τα σχετικά σχόλια. Είναι χαρακτηριστικός ο τρόπος που παρουσιάζει το βιβλίο και η ιστοσελίδα των εκδοτών του: «’Ενα έργο θάρρους, επιμονής, ζωντάνιας και τέλειας επιβολής σε όλες τις αρχές και αντιπολιτεύσεις. Το πρόγραμμα της γερμανικής αναγέννησης. Η τεχνική της κομματικής προπαγάνδας. Η σύλληψη της ιδέας ενός εθνικοσοσιαλιστικού κράτους. Η θέση της Γερμανίας ως άρχουσας δύναμης του κόσμου».

‘Ισως αυτή η διάθεση των εκδοτών να εκφράζεται και με την επιλογή τους να βάλουν ως εξώφυλλο του βιβλίου το πρωτότυπο της ναζιστικής περιόδου, με το ωραιοποιημένο πορτρέτο του Χίτλερ και μιμούμενοι ακόμα και τη γοτθική γραμματοσειρά των τίτλων.

24wro

Σχολιάστε

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.